“该说它简单呢,还是该说它难呢?”
看着其他语言的组词和理解方式,老祖宗们直摇头。
周筱打开评论区,一窝蜂的都是在吐槽。
【听凭风引:歪果仁永远也不会明白,四字成语的可怕性!也不会明白“说曹操曹操到”的含义。】
【未闻花名:是啊是啊,你看我的昵称,外国语言翻译一大堆。还有外国人说“最伟大的真理往往是最简单的”这句,自以为很高大上,实际上在中文里面就四个字“大道至简”。】
看得这两个弹幕,历朝历代古人彻底理解了外语的局限性。
“先前后世人的那什么话怎么说来着?哦,对,降维打击!”
小主,
这就是老祖宗们的直观反应。
三国。
曹操更是一脸懵逼的看着天幕。
“这啥意思?说我,我就到了?我会瞬移?”
【璃月故土:看看“狐假虎威”翻译成英语是什么?是“bully people by flaunting one's powerful connections”,然后再翻译回来,就变成了,“通过炫耀一个人的强大,来欺负别人……”,就很尴尬。】
“好家伙!”看得这个反应,老祖宗们是彻底不淡定了。
这哪是翻译啊!
这怎么就有种小孩子写作文的感觉呢?
【风花雪月:别胡说,人家其他语言还是很流批的,比如自称,一个“i”就能解释我们的“我,吾,俺,朕,寡人,本王,老夫,老子……”,你就说六不六吧!】
【本人没文化,卧槽走天下:那如果我吵架的时候,对别人自称“你爹”,这句怎么翻译?用“i”还是“Your father”?】
“…………”
历朝历代老祖宗都无语了。
你说你这都啥啊?
合着汉字博大精深就让你学会了这个?
还有你那昵称是什么鬼?
不过,这特喵,外国语好像是不成系统啊!
这都是啥?
特别是历朝历代一众书法家,直接看得直皱眉。
【烟绯: 外国人实其不并知道,汉字算就不按序顺排列也不响影中国人的阅读!】
“嗯?”
看到这句话,历朝历代老祖宗们略感诧异。
总感觉哪里不对,看了第二遍才反应过来。
“这……角度刁钻!”
他们还真没往这方面考虑过。
【似是而非: 不说了嘛,联合国的文书,最薄的肯定是中文那本Σ(????)?】
【一寸光阴一寸金: 那可不,一五一十是对的,二五一十也是对的( ﹡?o?﹡ )】
【火炎焱燚: 是的,在中国,一个半小时是三个半小时,所以三个半小时是七个半小时(?>?<?)】
“这,好像也没毛病。”
看着这群后代网友的评论,老祖宗们哈哈大笑。
还能这样玩是吧?
好端端的汉字,还真是被你们玩出花来了。
天幕下,不少读书人咧着嘴傻笑,他们也爱玩文字游戏,此刻看着后世人也在玩,瞬间就找到了一种归属感。
汉文化的归属感。
然后,古人就看到了一连串汉语被翻译成外语的搞笑瞬间。
什么“九阴白骨爪”被翻译成了“九个女人抓着白骨”。
“九阳神功”被翻译成“九个男子的神力”。
这两个词汇,老祖宗们虽然没听过,但还是可以理解的,但看到翻译都沉默了。
特别是看到“易筋经”被翻译成“换你的骨头”的时候,一众老祖宗可谓是彻底长大了嘴巴。
这特么,这是个啥?
那“黄帝内经”呢?
“道德经”呢?
这玩意儿会被翻译成什么?
翻译了之后,歪果仁能理解吗?
不少古人开始慌了。
特别是爱好写书的古人,这一刻都在猜测自己的书会被翻译成什么?